中新网4月24日电 南美侨报网刊文称,中国有句谚语:“只要功夫深,铁杵磨成针。”目前,中国文学作品正以这种方式逐渐进入智利市场:缓慢、有条不紊。智利也定期邀请中国知名作家访智,如2012年诺贝尔文学奖得主莫言,计划于2019年8月,在智利迭戈波塔莱斯大学(U. Diego Portales)进行演讲。在智利,LOM Ediciones是出版中国文学作品最多的出版机构,现已出版7本翻译作品,希望2020年可以增至10本。此外,中国诗歌在智利取得了意想不到的成绩。
文章摘编如下:
孔子学院拉丁美洲,(Crical)孙新堂主任表示:“有几家中方机构为文学作品的翻译和出版提供资金支持,主要是大,、孔子学院和文化部。”此外,出于个人兴趣和广泛的人际关系网,孙新堂在智利出版中国文学作品方面,发挥了重要作用。
孙新堂指出:“中国有上千年的文学传统,其质量和影响力出众,尤其是在亚洲地区,但在拉美的知名度并不高。与商业交流相比,文化联系,特别是文学,仍有很大发展空间。许多拉美文学作品被译成中文,在中国传播开来,甚至对当前的文学创作带来了影响。近年来,中国也更加注重将中文作品译成外语,包括西班牙语。”
在智利,LOM Ediciones是出版中国文学作品最多的出版机构,现已出版7本翻译作品,希望2020年可以增至10本。他们于2013年出版了第一本作品,是阿根廷人明雷(Miguel ángel Petrecca,米格尔·安赫尔·佩特雷卡)翻译和编辑的《精神的国度:中国当代诗歌一百首》。
在明雷的协助下,LOM在2016年出版了鲁迅的《孔乙己》等短篇小说集,在2018年出版了萧红的《呼兰河传》和《小城三月》。同时,在孙新堂的帮助下,LOM在2017年和2018年分别出版了文学选集《梅花》和《夜幕之下》,部分作品的作者还于2018年访问了智利,如李敬泽前往介绍他的作品《青鸟故事集》。
LOM董事、联合创始人保罗·斯拉切夫斯基(Paulo Slachevsky)表示,智利文学读者习惯于接受来自西班牙的翻译作品,因此,推广LOM翻译出版的作品,是一条漫长道路。“孙新堂和孔子学院都提供了巨大支持,将中国作家的作品以及作家本人带到智利,同时也邀请智利作家前往中国。”他说。
斯拉切夫斯基表示,他们计划于2019年下半年,出版明雷的新文集《铁房》,包含1902年至1944年间的22篇短散文。此外,他也对孙新堂帮助汇集的第三部文学选集充满期待。
此外,中国诗歌在智利取得了意想不到的成绩。智利Tácitas Ediciones出版社曾出版了费尔南多·佩雷斯·维拉龙(Fernando Pérez Villalón)挑选并翻译的中国诗歌集,他选择了三位中国唐代知名诗人:李白、杜甫和王维。为完成诗歌翻译,他不仅学习中文,还参考英语、法语等翻译版本,“我要求自己,不能将任何一首我不理解原文的诗歌加入作品集。”