“俄罗斯,,中国除了足球队没去,基本上其他都去了。”
白岩松的这句神吐槽很好地解释了,这届,明明没中国什么事,却格外受关注的原因。但是中国如此大规模的出海赞助,赛事,真的“一炮而红”,走进各国消费者内心了吗?请看我译网下文分解。
声势浩大:7 家中国赞助商开赴俄罗斯
本届,,即使需要支付九位数的赞助费,仍有 7 个中国品牌热情不减。
其中万达成为中国, FIFA ,赞助商,与阿迪达斯、可口可乐同台竞技;海信、蒙牛、vivo 则成为二级赞助商,与百威、麦当劳龙争虎斗;雅迪、指点艺境、帝牌则占据了新出台的三级赞助商名额。
赛事引流:媒体曝光量上升
7 个中国品牌如此大手笔的赞助,的确是引发了国内外的关注,特别是 vivo 和海信的品牌传播表现可圈可点,不仅增长迅速,而且传播亮点频出。
从声量总量方面来说,中国赞助商品牌的整体声量在海内外媒体范围内分别实现了 2~10 倍的平均日声量的增长。
海外传播:难与其他国际赞助商比肩
但是在看似红火的宣传中,也有不少问题存在。从品牌声量占比情况来看,与,赞助商阵营中的其他国际品牌相比,vivo、海信、万达这几大中国品牌大部分都未达到可以与国际赞助商比肩的效果。
造成这种情况的原因有很多,最主要的是如下两点:
互动不足,未能充分利用社交媒体
Facebook 的足球迷超过 4 亿,Instagram 的足球迷超过 1 亿。另外,上届,与足球相关的话题互动率惊人。
这说明什么?说明社交媒体是,比赛的“第二战场”。但是很遗憾,各品牌并没有很好地在,期间进行社媒营销。
vivo、万达、海信进行了中规中矩的文配图营销,没有多少创意视频和互动,但文字翻译为英文,值得好评。其余品牌则大多未发声,且蒙牛等官方主页的文字大多都是中文,略显敷衍。
(vivo Facebook 主页)
未能把握宣传时机,忽视本地化
在如此一个面向世界的,国际赛事,只有海信一家在,赛场上打出了中文、英文和俄语三种语言的广告,向全世界的球迷朋友们问候。
对比之下,无论是 vivo、蒙牛,还是雅迪和帝牌,,场边主要都是中文广告,从中能感受到品牌的自信、文化自信,但是不是更应该重视观众的感受,用他们可以看懂的文字来传播呢?
(海信俄语广告“Смотри Hisense”,中文含义“看,海信”)
这种忽视造成了什么效果呢?南华早报有文章专门写了海外大众对中国品牌的反应:
,:尽管中国公司(赞助商)在俄罗斯存在感很强,但是球迷们很困惑。
不少球迷表示“We see them all over the World Cup, but we’ve no idea what they are.”(我们在整场,都看到了他们(中国品牌),但是我们完全不知道他们是干什么的。“
比如万达作为,,合作伙伴,一直都在最显眼的位置,但是据现场球迷的反馈,万达并没有对业务、服务等进行系统宣传,大多数时间只是安静的刷一波存在感。
总的来说,本届,,中国赞助商完成从“1”到“7”的突破,遍布赛场的中国元素,让中国球迷们感到了几丝欣慰和自豪。但如此大手笔的付出,却因对内容营销和本地化的忽视,在国际上“雷声大雨点小”,着实让人觉得可惜。
我译网拥有丰富的足球等体育比赛相关材料的多语翻译经验,我们的游戏译员还曾参与 FIFA 系列足球游戏的翻译,可为各体育赛事赞助商和想借势发行体育游戏的公司,提供覆盖 40+ 语言对的专业翻译及本地化服务,让您充分借势,深入人心。