2018年1月22日-25日,由河南华译教育咨询有限公司举办的“首届语料库运用与项目申报研修班”在郑州市高新区宜尚酒店四楼多功能厅成功举办!来自全国多所高校的60多名高校教师参加了此次研修班。
自上世纪90年代中期以来,语料库翻译研究发展迅速,逐渐发展为全新的译学研究范式。国内外学者先后建成为数众多的翻译语料库、平行语料库和可比语料库,并以这些语料库为平台,开展翻译共性、翻译语言特性、译者风格及翻译教学等领域的研究。为进一步推动国内语料库翻译学研究,加强本领域专家学者与同行的学术交流,由河南华译教育咨询有限公司主办的“首届语料库运用与项目申报研修班”在郑州宜尚酒店如期举办。
河南工业大学外语学院院长马玉梅教授为此次,研修班做了致辞。她首先欢迎来自全国各地的高校教师们参加此次研修班,对此次研修班成功开班表示祝贺,并希望大家都能学有所得、学有所获,希望大家在郑期间学习愉快、身体健康。
紧接着,上海交通大学外国语学院院长、博士生导师胡开宝教授从如何确定研究方向、如何确定申报课题、如何进行项目论证三个方面展开论述,结合自己申报国家项目的亲身经历和学员们进行了深入交流。
西南大学外国语学院副院长、博士生导师胡显耀教授多维度的向学员们分析了如何做语料库文体统计学研究。
北京外国语大学英语学院博士生导师张威教授先跟大家一起回顾了口译语料库建设的历史,然后,向大家分享了口译语料库的标注策略,基于语料库的口译研究的原则、主题与方法,,和大家一起分析了语料库研究有哪些不足、展望了口译语料库研究的出路。
曲阜师范大学外国语学院院长、博士生导师秦洪武教授指出,关于对比语言研究,传统的做法是依赖局部观察或语言直觉发现问题,然而弊端是可能会发现一些研究价值不高的问题或者遗漏一些更具研究价值的问题。只有从大量数据中发现并确定有研究价值的问题,对比研究才会有明确的探索方向和研究预期。并以此为切入点和学员们展开深入交流。
北京外国语大学中国外语与教育研究,博士后研究员刘鼎甲给大家介绍了什么是平行语料库。并详细阐述了平行语料库的研制、加工技术和检索技术,并和大家一起分析了几个案例。
河南大学外国语学院博士生导师、黄河学者刘泽权教授跟大家一起探讨了基于语料库的两岸四地女翻译家的研究,并给大家分享了国家社科基金的申报的心得、技巧等。
上海佑译信息科技有限公司(UTH) 产品总监朱励和技术部副总经理王慧给大家详细介绍了学科化垂直语料库平台研制与应用。
上海一者信息科技(Tmxmall)市场经理巩培林和刘宁赫分享并交流了平行语料库的建设与应用。
上海大学外国语学院教授、翻译研究方向博士生导师、《上海翻译》执行主编傅敬民教大家如何认识翻译研究的学科体系,分享了翻译研究视角与方法的嬗变,,提到了 《上海翻译》的用稿说明。
解放军外国语学院教授、博士生导师、《解放军外国语学院学报》主编陈勇主要分享了学术论文写作规范与投稿之要。
1月25号下午,研修班圆满结束,陈主编为大家颁发结业证书(PS:证书由全部授课专家亲笔签名认证),,全体学员合影留念。
短短的一周很快就过去了,希望老师们以此次研修班为契机,结合自身在教学科研中遇到的问题,加强后续学习和研究,以语料库为工具,积极努力开展多视角的外语教学科研项目,为我国的外语教学改革贡献力量。