您的位置:首页 > 新闻频道 > 国内新闻 > 各地新闻>正文

人民的名义火到国外,译境翻译直指其最大缺憾

时间:2017-04-18 15:35:15    来源:新讯网    浏览次数:    我来说两句() 字号:TT

  在过去的十年里,反腐剧销声匿迹。没想到不鸣则已,一鸣惊人,一部《人民的名义》简直掀起了全民追剧的热潮。一部电视剧的成功,离不开它对现实的写照,每个人或多或少都能从《人民的名义》里各个小角色中找到属于自己影子。每个角色都血肉丰满,性情真实,不是非黑即白。人人都在唾骂小官巨贪的贪婪之心,人人都想帮达康书记拉动GDP,人人都在剖析幕后黑手究竟是谁。这部写实的良心剧,让很多平时不爱看电视剧的人都开启了追剧之路。

  《人民的名义》除了在国内引发广泛关注外,还已经火到了国外,被翻译成各国语言在海外播放,并引起了BBC等外媒的集体称赞,说该剧展现了中国反腐的决心和力度。

  能够让倨傲的外媒大力赞扬的国产电视剧可谓是少之又少,译境翻译作为深耕于翻译领域内多年的精英机构,始终关心着我国软实力的对外输出情况。面对《人民的名义》这部剧,译境翻译既欣慰于此等良心巨制能海外扬名,输送了我国的软实力和软文化,同时又颇感遗憾,因为该剧不是没有缺憾。

  站在专业的角度客观来看,译境翻译觉得《人民的名义》最大的缺憾,在于其翻译问题。


  众所周知,中华文化博大精深,想要用外语精准的翻译出富有内涵的中文,唯有资深译者能做到。中国人向来信奉“酒香不怕巷子深”,觉得只要是好剧,就能突破语言的隔阂。

  但事实并非如此。

  当韩剧和美剧风靡全球时,国产剧并非没有优异者,只是被翻译所累,而在国外遇冷,难以掀起收视狂潮。面临这种问题的,不止《人民的名义》,还有前段时间热播的《大唐荣耀》,和曾经的神剧《甄嬛传》、《琅琊榜》。《甄嬛传》还曾特意制作了美国版本,到最终热度却大不如国内。

  译境翻译至始至终认为:“中国文化的输出,翻译是关键。”

  因为海外普通民众了解中国的主要途径只有两条,一条是通过中国输出的文化产品,比如电视剧和文学作品等等;另一条是通过和中国人接触来得出结论。

  故而译境翻译从创办之初起,就要求所有的译境工作人员,必须拿出最佳的精神面貌和最适合的着装来,不能因辛苦而显露出疲惫邋遢的状态。因为翻译是与外国友人打交道,一言一行都会影响外国人对自己国家的印象。


  也正是因为译境翻译的高标准严要求,才成为行业内始终屹立不倒的佼佼者,无论是笔译还是口译,都有着绝佳的专业口碑。在同声传译、翻译盖章、翻译咨询、移民翻译、医学翻译、汽车翻译、建筑翻译、机械翻译等疑难领域,均做得十分出彩。

  未来,译境翻译会继续通过专业严谨的工作态度来维护自己国家的形象。但同时也在期待着,电视剧在输送海外时,能够选取资深译者来翻译电视剧,让中国文化完整地传播到世界各地。


请选择您浏览此新闻时的心情

相关新闻
网友评论
本文共有人参与评论
用户名:
密码:
验证码:  
匿名发表