外媒称,“Pekin”还是“Beijing”?“tofu”还是“doufu”?“taichi”还是“taiji”?亚洲最长的河流是“Yangtse”、“Yangzi”还是“Chang Jiang”?每天都会出现有关汉语正确使用方法的新问题。
据埃菲社6月27日报道,巴塞罗那自治大学等多所西班牙大学和研究机构共同编写了《源于汉语的词汇使用指南》一书,介绍了“北京”、“豆腐”、“太极”等词汇的标准使用方法。
据参与编写的巴塞罗那自治大学教授莎拉·罗维拉-埃斯特瓦介绍,编写这样一本书缘于中国在西班牙的影响与日俱增,西班牙社会对与中国有关事物的兴趣也越来越大。与此同时,在翻译中,源自汉语的词汇和专有名词没有标准用法的问题逐渐显露出来。实际上,很多有关物品、地点、风俗习惯和专有名词用法的错误很容易避免。
罗维拉-埃斯特瓦还说,迄今还没有一部有关汉语词汇标准使用方法的权威指南。《源于汉语的词汇使用指南》旨在解决翻译、记者和其他可能用到源于汉语词汇的工作者经常遇到的问题。由于中国文化和语言已经逐渐深入西班牙社会的各个领域,很多人在工作中都会接触到汉语。
她说,在医疗、教育、司法和治安等公共领域经常会看到汉语词汇的身影,在文化、政治、经济尤其是传媒领域,汉语更是扮演着不可或缺的角色。
这本指南包括12个章节,阐述了如何拼写源于汉语的词汇。其中包括400个经常使用的词汇、地名和人名的推荐用法,以及有关中国节日、习俗、货币和政策的介绍。此外,指南还介绍了源于汉语的词汇的发音方法。
由于中国人和西班牙人的姓名排列顺序不同,经常有人把中国人的名字误当作姓氏,闹出了不少笑话。指南也专门作了介绍。
在遇到较难翻译的词汇时,指南建议直接使用“拼音”。例如,“yinyang”和“fengshui”这些颇具中国文化特色的词汇就很难翻译成西班牙语。
至于“豆腐”和“太极”这些已经普遍被西班牙人所熟知的词汇,指南建议使用在西班牙约定俗成的拼写方法,例如“tofu”和“taichi”。
资料图片:汉字书写