村上春树今年在日本出版了他,的短篇小说集《没有女人的男人们》,这是他继《东京奇谭集》之后,时隔9年再一次回归短篇小说创作,该部小说已经在日本销售突破50万册。记者从国内老牌翻译出版社上海译文获悉,该社已经获得《没有女人的男人们》的简体中文版版权,将会在明年的3月推向市场。
村上本人视本书为他本人对当下的一个比喻,或者说是远期预言一样的东西,“书的动机就像书名《没有女人的男人们》,从写第一篇开始,这句子不知怎么就一直卡在我的脑子里。我就是把这句子当成一根柱子,试着以围绕这根柱子的形式,写出一连串的短篇小说。”正如村上春树在《没有女人的男人们》的海外版前言中的自述,该小说集收录的7篇小说故事主角多是中年男子,对去世的妻子问不出口却始终盘桓在心头的男人、年过50又陷入热恋的花花公子等,总之都是些无法顺利与对自己而言很特别的女性展开关系的男人们。与早期短篇中着重表现年轻人的丧失感和焦躁感这一点有所不同。
上海译文出版社市场部徐珏告诉记者,此前该社的村上春树作品都由村上的“御用”译者林少华一人独自担纲,林少华先生的译笔优美,为村上春树作品在中国的传播和流行起到了非常重要的作用。但是2015年3月即将出版的短篇小说集,出版社做出了大胆的尝试,除了林少华以外,还邀请了渡边淳一作品翻译竺家荣、旅日华人作家毛丹青、日本中华新闻社总编姜建强以及岳远坤、陆求实这五位译者。这六位译者都是国内日语翻译界表现出众的翻译家,有的译著等身,有的在日本文化交流方面成绩卓著,还有的从事双语写作。出版社根据这六位译者的译笔特色分别安排了不同的篇目给他们翻译。以期呈现给读者一个多面性的村上春树。