您的位置:首页 > 新闻频道 > 国内新闻 > 各地新闻>正文

新译科技带你看翻译圈的「坑」与「锅」与「未来」

时间:2017-05-27 11:56:05    来源:中国商务新闻网    浏览次数:    我来说两句() 字号:TT

  “翻译这个领域,只有当出了问题的时候才会上新闻。”

  ——RenatoBeninatto

  好巧,这句话再一次在新事件中应验了……

图片1.png

  5月21日,浙江大学喜迎120周年校庆,省各级领导、海内外来宾、多所著名高校负责人及广大师生汇聚一堂,共襄盛举。

  然而,却在“翻译环节”掉链子了。

  这重要吗?很重要!因为一些低级翻译错误在高高耸立的展台背景板上,默默地和各位殿堂级领导们合着影。此事一出,业界一片哗然。

图片2.png

  被网友称之为“如此辣眼”的英文翻译是如何产生的呢?据了解浙大为此次校庆把英文译文外包出去了。然而拥有长江学者和知名教授的浙大外国语学院,从初译到校对审核,全程并未参与。

  这类低级错误的双语公示牌,各大高校和城市街头小巷屡见不鲜,大家有时见怪不怪,最多调侃一二。一旦发生在众人瞩目的大型事件中,则会引发翻译业一片狼藉。

  (文章最后,奉上新译科技的资深译者李超雄老师的辛辣评测,供翻译爱好者一起慢慢赏析)

  对于校方得到的惨痛“教训”,很多人大概都把问题矛头一齐指向:

  1、这家翻译外包公司太坑爹。

  2、社会对翻译的不重视,翻译行业的监管不给力,导致翻译公司鱼龙混杂,低劣翻译层出不穷。

  3、莫非是这家翻译公司拿着机器翻译的结果应付甲方?

  有关于前两条,这里分享一下来自于公众号匠匠匠匠匠(ID:MrSelfStugy)的分析:

  “犯下如此低劣的错误,怪罪到外包的翻译公司头上且公开谴责这家公司,从法律意义上讲是完全没问题的,要知道,市场上并不缺好的翻译人才和翻译公司,有那么一批人他们热衷语言艺术,翻译艺术,打磨每一次交付,不接没有把握的任务,一旦接下就全力负责的翻译人士在,我们称之为“译匠”,原本属于他们的机会却在劣币驱逐良币的市场上坚守着。

  按照律师协会的严厉做法,如果造成那么严重的后果,律师行业协会估计会给出非常严厉的惩罚,但是在翻译圈,协会并没有发挥这样的作用,我们甚至不知道是哪家公司做的,只是被冠以“翻译公司”的名号,让那么多优秀的翻译公司和译员跟着一起背黑锅,强烈建议浙大把这家外包的翻译公司公布出来,只有这样才能让翻译圈的人士有所畏惧,引导大家真正把精力聚焦到译文交付上。

  翻译行业内部的问题不解决,不要指望社会会重视翻译。根本原因在于中国的翻译行业没有一个符合市场需求的认证标准,孰优孰劣无法辨析,在这种混杂的市场中,一些能力和实力不足的个人和机构凭借不切合市场需求的证书、市场包装、各类不公正的奖励招牌等等表面的方式,本末倒置,把需求方都弄得晕头转向。”

  最后一条,涉及到对机器翻译的评估,新译君特邀李超雄老师放在智能机器翻译业界同行的主流几家进行对比评测,而评测结果也差异较大,令新译君自己为之一振,表示拙劣翻译一味甩锅给机器翻译,有时难免有失公允。具体评测,特此奉上李超雄老师的点评建议:

  浙大校庆典礼展板上的翻译被网友狂吐槽,在向真正的优秀翻译致敬的同时,我测了下几款机翻的效果,部分机翻表现比较优秀,规避了优秀人工翻译不会犯的错误,而且有两款机翻的表现,虽比不上人工翻译优秀版本,但其优点也可圈可点,笔者对机翻前景看好,相信再经过几代更迭,机翻表现会更加优秀。

  以下打分为5分制,是个人比较得出的相对分,如有差错,请指正。

  原文:向为人类未知领域探索,为国家和民族作出重大贡献的前辈先贤致以最崇高的敬意。

  浙大外包译文:

  Let’s express our highest respect to those predecessors explored the unknown fields of mankind, and to those predecessors made significant contributions to the country and people!

  得分:

  2

  评价:

  短语错,语法错,作为人工翻译,在explored和made前没加who是不可原谅的,respect前面的动词用错了,另外还有名词单复数错误。如网友意见,这个翻译不合格。这个翻译即便改对语法,改成Let's show our highest respect to those pioneers who explored the unknown fields of mankind and made significant contributions to our country and people!也只能是勉强过关,不是好的译文。

  网友版本

  Our highest tribute to all the predecessors who have explored the unknown and have made great contributions to our country and people

  网友版本

  Salute to the graduates of Zhejiang University, for your profuse contributions to this university, this country and to this world.

  译文来源:https://stg-m.hupu.com/bbs/19271163-6.html

  网友版本得分:

  4.0

  评价:

  基本没有语法、用词错误,但也没能很好结合国外标语口号特征进行翻译,翻译痕迹明显,这也是文化不对等导致。

  以下为几款机翻结果,红色字体为明显错误。

  新译机翻

  mt.newtranx.com

图片3.png

  机翻译文:

  We wish to pay the highest tribute tothe predecessors ofour forefathers who have made great contributions tothe field ofhumanreproduction.

  得分:

  3.5

  缺点:

  漏翻了探索未知领域,对“前辈先贤”的识别出现重复。后面的reproduction不对。

  优点:

  整个机翻没有表达上的明显错误,如果没有漏翻,至少在语法上可以分分钟PK掉浙大展板上的人工翻译,比如名词复数、定语从句的使用均没有语法错误。作为公示语,这款机翻把重要词“做出贡献”翻译得比较流畅,句子可读性强。

  百度机翻

  fanyi.baiddu.com

图片4.png

  I would like to expressmyhighest respect tothe elder sageswho have explored the unknown realms of mankind and made great contributionsto the nation and the nation.

  得分:

  3

  缺点:

  一看语料比较狭隘,出现了人称指代不当这种搞笑翻译。前辈先贤识别错误,国家和民族翻译错误。

  优点:

  句子表达无明显语法错误,没有犯展板上的语法错误。

  有道机翻

  fanyi.youdao.com

图片5.png

  For human toexplore unknown areas, make a significant contributionfor the country and the people of the predecessors sages with very high respect.

  得分:

  1

  评价:

  除了拼凑出“探索未知世界、做出伟大贡献”两个片段外,一无是处,完全不是英文行文,错误的地方完全掩盖了正确的片段,不可读。

  P

  此前有报道说,有道机翻可以PK英语专业八级,但这次表现还不如刚学英文的小学生,顶多是背了一些单词,有道翻译在这句话的翻译上,还停留在仅仅能够查单词的阶段。

  谷歌机翻

  translate.google.cn

图片6.png

  Discovery of the unknownarea,the creation of a peoples nationwide ethnic group Sorcerer and sublime respect than before 辈 致 致.

  得分:

  0

  评价:

  除了“未知领域”,几乎没有一处是对的。整个翻译是无厘头的胡乱拼凑。这次谷歌翻译有点让人大跌眼镜,给人一种完全不可信的感受。此前的测试中,谷歌翻译表现一直处于中上,但这次垫底。

  新译和百度表现较好,建议大家在翻译中到英的文本时进行参照,

  上述四款机翻中,相信使用这类机翻,会减少编辑任务,会提高翻译效率与质量,我们期待这类机翻不断优化,使用起来越来越省力越来越来越放心。

  涉及到标语口号的翻译,

  机器翻译相对比优秀的人工翻译而言的局限性的在于:缺乏目标语文化,本地化上的工作难以胜任。同样运用了当今主流的神经网络机器翻译技术,新译独创的混合式神经网络机器翻译以往的多次横向评测中,总结的翻译优势在于

  如果

  刚不久发生的围棋界的人机大战余热仍在持续,首轮对决历经将近5小时的激烈角逐,AlphaGo以1/4子的优势赢了目前排名世界第一的棋手柯洁。我们对赛后柯洁的那句评价依然记忆犹新:“”

  的确,我们不得不承认AI机器学习的速度,远超人类。

  而在游戏规则相对固定的围棋领域,短短1年的迭代升级,便让人类惶恐不安。对于人工智能的另一重大领域——语言学,由于对语言结构规则的繁杂和语义理解的多样性上远超围棋等游戏规则,它的成长速度并没有如此之快,

  同时,对于DeepMind团队研发AlphaGo的初衷,Hassabis表示,“我们希望AlphaGo可以作为一个帮助人类探索更多围棋乐趣的工具,而不是对手。”

  寻找不同语言之间的转换新规则,乃至能在未来创造出更高级更自由的新型语言。

  新译君也希望在持续不断强大的人工智能翻译技术面前,机器翻译可以成为辅助不同领域译员工作的工具,乃至更为发达的技术到来时,我们能够凭借技术优势,打破现有固定的语言模式,


请选择您浏览此新闻时的心情

相关新闻
网友评论
本文共有人参与评论
用户名:
密码:
验证码:  
匿名发表